بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
قد يتسأل بعض الناس عن أهمية التطبيق و أهمية معرفة المصطلحات الطبية في حين أنه يمكن دراستها بالغة الإنجليزية وفهمها دون معرفة المعنى العربي المرادف لها , وهذا السؤال بإذن الله سوف تكون إجابته على عدة نقاط بسيطة ولن تكتمل الصورة إلا في قراءة جميع النقاط ويمكن التوسع في الأمر بالبحث ولكن ذكرت صفات التي تناسب الجميع :
1. تسهيل حفظ الكلمات وفهمها بصورة أفضل : حيث أنه بعض المصطلحات التي تكون طويلة هي عبارة عن كلمات متراصة تحتوي على بادئة وجذور ولاحقة وهذا يتطلب تحليل هذه الجملة لفهمها ، ووجود تطبيق يقوم بترجمة هذه المصطلحات إلى العربية يساعد على فهمها وترجمتها بصورة أفضل وأسهل .
لنقوم بطرح بعض الأمثلة لتسهيل فهم هذه النقطة :
المصطلح الطبي : "cholangiocholecystocholedochectomy"
هذا مصطلح يعني باللغة العربية :
"استئصال القناتين الكبدية و الصفراوية و المرارة"
قد تواجه صعوبة شديدة في حفظه وفهمه لذلك فعندما أقوم بترجمتها إلى اللغة العربية ستصبح أسهل للفهم والحفظ وتقسيمها لوحدك لتكون متقننا لها فلو قسمتها بنفسي ستصبح كالتالي :
ـ Cholangio :يشير إلى القنوات الصفراوية .
ـ Chole : يشير إلى المرارة.
ـ choledocho: يشير إلى القناة الصفراوية المشتركة.
ـ ectomy : يعني إزالة جزء من الجسم بواسطة عملية جراحية.
سوف أطرح مثال أفضل وأسهل والجميع يعلمه وهو :
المصطلح الطبي : "Electrocardiogram"
هذا مصطلح يعني باللغة العربية :
مخطط كهربية القلب
ـ Electro : يشير إلى الكهرباء .
ـ Cardio : يشير إلى القلب .
ـ Gram : يأتي من الكلمة اليونانية والتي تعني "كتابة" أو "تسجيل".
وبالتالي نجد أن هذه الجملة أصبحت أكثر وضوحاً وأسهل للحفظ والفهم .
2.عدم قدرة البرامج والمواقع المتخصصة بالترجمة العامة على التعامل مع الترجمة المتخصصة : وهذا نجده في كثير من المصطلحات الطبية، حيث لا يمكن لهذه التطبيقات أو المواقع استبدال الكلمة لممعناها الطبي إلا أن يكون جملة طبية إن استطاعت ذلك بالأساس
فلنذكر بعض الأمثلة على هذا النوع :
الكلمة الطبية : labor
حيث أنّ المترجم يقوم بترجمتها إلى "تَعَب" أو "عمل" ولكن المعنى الطبي لها هو "مخاض"
وهو لفظ عربي شائع ذكر في القرآن الكريم: .
( فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا ) [سورة مريم: 23]
والسابقة الطبية : enter-
في المترجمات ستكون بلا شك "يدخل" بينما هو سابقة بمعنى الأمعاء .
3. وجود العديد من المصطلحات الطبية باللغتين اللاتينية واليونانية : وهذا يحول (يمنع ) من فهم المصطلح لأنه ليس واضحا أو مفهوماً وهذا أيضا منتشر بشدة في المصطلحات الطبية فمثلا :
السابقة الطبية hepat-
هذه الكلمة معناها الكبد والمرادف لها باللغة الإنجلزية هي "Liver"
المصطلح الطبي Renal
هذه الكلمة متعلقة في الكلى وتكون معناها باللغة الإنجليزية هي "kidneys"
ويوجد الكثير من الأمثلة في نفس النمط .
4.وجود فجوة بين الطبيب والمريض : وهذا شئ واضح جدا حيث أنه من الصعب أن تخبر المريض باسم المرض باللغة الإنجليزية
لنضرب مثال بسيط تم اقتباسه من الكتاب المأخوذ منه المصطلحات _ننصح بشدة باستخدامه_, لن تستطيع أن تقول (ينجم الخراج عن جراثيم من جنس الإستافيلوكوكس . وللإستافيلوكوكس أنواع , أهمها الإستافيلوكوكس آوريوس والإستافيلوكس إبيديرميديس والإستافيلوكوكس هيموليتيكس ) ولكن من الأفضل أن نقول (ينجم الخراج عن جراثيم من جنس العنقودية . وللعنقودية أنواع أهمها العنقودية الذهبية والعنقودية المُلهِبَة للجلد والعنقودية الحالّة للدم ).
ويوجد هناك أمثلة كثيرة ولكن لن نريد أن نطيل في ذكر أهمية المعجم .
5. أهمية اللغة العربية: هذه من أهم النقاط التي ذكرتها في هذه المقالة ، فاللغة العربية هي لغة القراءن فقد ذكر سبحانه وتعالى ذلك في مواضع كثيرة في القراءن الكريم :
﴿ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ﴾ [سورة يوسف : 2]
﴿كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ﴾ [سورة فصلت : 3]
﴿وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ﴾ [سورة الشورى : 7]
﴿ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ وَهَٰذَا كِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ﴾ [ الأحقاف: 12]
﴿ وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا﴾ [ الرعد: 37]
﴿ قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ﴾ [ الزمر: 28]
﴿ إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ﴾ [ الزخرف: 3]
وهذا خير دليل لتكون اللغة العربية أحق من غيرها في تعلم المعاني الطبية فيها وتدارس معانيها وقواعدها .
لقد أكتفيت بهذه النقاط لكي لا أطيل , فقد ذكرت نقاط مشتركة بين الجميع , ولكن يمكنكم أن تبحثوا عن أهمية القاموس وكيف يمكنه أن يساعد في جميع التخصصات الطبية .
نسأل الله أن يتقبل منا هذا العمل الصالح وأن يجعله خالصاً له سبحانه وتعالى وأن يوفقه ولا تنسوا الدعاء لي ولوالدي ولعائلتي والله وليّ التوفيق .